联系我们

  • 联系人:吴先生
  • 联系电话:13810924440
  • E-mail : bairuomeng@126.COM
  •   

新闻中心

首页 >> 新闻中心
青岛大会语言解决方案
2015-12-02 来源:百睿德同传网


成都会议语言翻译解决专家

  国际会议是个讲坛,与会者彼此以语言相沟通。语言在国际会议上占有特殊的地位和具有明显的特色,人们将这种语言称为会议语言。从本质上来讲,会议语言就是外交语言,外交语言非但应具有婉转、含蓄、巧妙和有礼的特点,更重要的是应有法律语言的严肃性和准确性,甚至有文学语言的美和相声语言的幽默、风趣。国际会议史上,曾传颂过许多不朽之作,载入名人演说之中。1955年周总理在万隆会议上的补充发言精辟地论述了“求同存异”,对于扭转当时的爆炸性形势起了关键作用,堪称国际会议讲演的典范。
 
    近年来,各国认识到国际交流的重要性,会议会议频繁,对大会语言翻译的要求越来越高,也造就了一些翻译名家和大型的翻译企业。成都百睿德文化传播有限企业伴随时代发展,通过十多年的积累,逐渐将同声传译、口译、笔译、会议服务培训服务融合贯通,形成了一体化的会议语言翻译整体解决方案,成为业界翘楚,也为行业标准制定提出了依据和建议。多年来为世博会、东盟会、夏季达沃斯论坛、欧亚经贸论坛、中阿博览会等一批国内重大会议项目提供翻译、同声传译设备、音频、视频等软硬件服务。

一、连续口译服务

国际会议允许有限制地使用不同的语言,而与会者又不一定都懂外语,即使某些人有外语能力也不都熟悉所有的正式语言或工作语言,因此就需要一种特殊的职业,在操不同语言的人士中进行沟通。这种职业就是翻译。

早出现的翻译是连续口译,即当事人发言后,口译者随即将其所述内容译成其他语言。口译可以一次完成,即整个讲话结束后一口气译出,也可以在讲话的停顿间歇,分段甚至逐句翻译。有经验的当事人会尽量照顾口译者的困难,增加间歇的次数。一个长篇的讲话可以长达20分钟,甚至半小时以上。译员要有极强的记忆力或学会速记,才能把长篇讲话完整、准确地用外语复述一遍。

从翻译业务角度来看,逐句翻译是一个效果更好的办法:
1、讲完即译,译员记忆犹新,不易发生疏漏;
2、每句话都有抑扬顿挫,及时译出易将讲话者当时的神情反映出来;
3、一句接一句地译,免得听众长时间等候,注意力更能集中。

对当事双方来说,连续口译有利有弊。它的大好处是,当事人可以利用翻译的间歇思考问题和准备下面要说的话。大的缺点是,一句话等于讲了两遍,当事人说一遍,口译又用另一种语言重述一遍。这在时间上亟不经济。如使用连续口译,会议时间等于延长一倍。

为节省时间和保持讲话的连续性,有时当事人只念讲话稿的头尾两段,而由译员全文一口气译完。在会议限制发言时间,而讲稿又较长的情况下,这是克服矛盾的良策。

特殊情况下,例如译员缺席或传译不能达意时,懂外语的人员也可自讲自译。使用双语时,一般可先讲外语,把意思表达出去,再用母语复述,较为便捷。

二、同声传译服务

初使用同声传译的国际机构当推国际劳工组织。“国联”也曾试用,后因故停止。联合国成立后又重新启用至今。

同声传译即同步口译。连续口译有当事人讲话和译员翻译先后两道程序。同传则是在当事人讲话的同时,由译员使用同传设备进行翻译,受话人以耳机听取。如两种语言结构相似,同声传译可以基本上做到同步。否则,仍稍有先后。同传技术的应用,解决了连续口译十分费时的一大矛盾。

同传是个特殊的专业。担任此项工作者一般都需有高级外语水平并经过特殊训练。目前世界上已造就了一支比较庞大的同传队伍。由于进入这支队伍的选择标准高,并有其职业优越性,这是一个令人羡慕的专业。但要把同传工作做好,也决非易事。

1、配合代表团工作。同传和连续口译工作者一样,在国际会议上是母语国家代表团的喉舌和主要的服务对象。双方配合是否默契很大程度上影响翻译的质量。为此,代表团的发言稿可能的话,事先应送给同传一阅,以便同传在思想上和语言上有所准备。重要发言的关键部分甚至也可向同传指一指,以引起注意。将发言稿交给同传参考,是通行的做法,也是会议秘书处所提倡的。少数同传工作者自恃是“沙场老将”不重视代表团的供稿或提示,便可能大意失荆州,造成重要段落或句子的漏译或误译。

2、掌握传译速度。由于中外文音节长短不一、语序顺倒不同,表达同一个意思讲汉语和译成外语所需时间长短有别,发言者一定要照顾同传,不能把稿子念得太快,致使同传来不及翻译。同传也有权利举起“放慢”的牌子,要求发言者放慢速度。不得已时,同传只好跳译或节译,使原意遭受损失。懂外语的发言者不妨同时用耳机监听翻译的进度,以调整自己发言的节奏。

在有译稿的情况下,同传更要注意配合发言者,不可埋头念译稿,使翻译同发言脱节。在某次重要的国际会议上,中国外长致词,将近结束时全场突然响起热烈掌声,打断了他的发言。外长只好等掌声平息后继续将发言讲完。原来是同传抢在外长前面,提早把译稿念完了。为保证重复,有时代表团要求在本国领导人讲话时选派有经验的同传做翻译,但较难同国际机构的秘书处讲得通。秘书处会坚持自己的同传都是经过遴选的,同传A和同传B没有区别,轮到谁就是谁上。

3、熟悉专业词汇。国际分工越来越细,国际会议涉及的业务范围也越来越广。除政治、经济外,原子能、高科技、统计、人口、艾滋病、环境、人权、捕鲸等都是国际会议关注的题目。同传应有广泛的知识面,以适应各种专业的需要。但正如俗话所说“隔行如隔山”。任何出色的同传都不可能在毫无准备的情况下译好自己所不熟悉的专业。好在每次专业性的国际会议都有本行业的里手行家参加,这是取得业务知识和专业词汇的重要来源。

4、有错必改。翻译出错是难以避免的。任何优秀的口译人员,包括同传,都有错译、漏译之时。发言者发现大的错情,应当提示,但切忌当众指责,使翻译下不了台。有经验的代表会把原话重复一遍,让口译者自己更正。口译者遇到此种情况,应处惊不变,沉着处理,把错情迅速和尽可能自然地纠正过来。这样做,对代表团和自己都较有利。口译者只对会议秘书处负责,有何问题可在会下向有关负责人提出。

同传与代表团是紧密合作的关系。代表团应尊重同传的劳动并给予必要的协助与配合。但职业特点也容易使同传变成“翻译机器”。同传要提高敬业精神,不要把自己看成是会议的局外人或单纯的被雇用者。除关心和了解会议的进程和问题,以提高个人的政治、思想素质外;还应不断提高传译业务能力,真正达到国际水准,使代表团切实感到同传是可以信赖和得心应手的助手。

这里还要提一下非正式语言的翻译问题。联合国允许与会代表用6种正式语言以外的语言发言,但有关代表团须提供用6种正式语言之一写成的译文,经秘书处认可后,由同传译成其他正式语言。在国际会议上,要求用非正式语言发言的代表大部来自富裕的,只能或坚持用本国语言讲话的国家。有时,这些代表直接雇人进入同传的密封工作间,在其代表发言时做口译。

三、笔译服务

还应提到国际会议的无名英雄——笔译者。他们没有口译者或同传出头露面的机会,但他们的工作也十分重要。笔译工作量特别大。口译者和同传都是在开会期间工作,而笔译者从会议准备阶段起,到会议结束后,都须坚持工作。国际会议文件浩繁惊人,一般都要经过他们的手译出。在译文的准确性上,对笔译的要求尤为严格。这不仅因为笔译往往有时间推敲,也可使用字典等工具,甚至经第三者审核。更重要的是,文件还是工作的依据和归档的记录。它们更需经得起检查。有时,笔译还有很大的实惠性。一个发言稿、提案或报告书急用时,笔译者就要刻不容缓,甚至通宵达旦,将译文赶出。

译文要求“信、达、雅”。就会议文件而言,“信”就是准确性,是要求。若将国际会议文件的译文加以推敲,时可发现错情,有时甚至不可原谅,例如成段漏译。笔译者也不能把自己当作翻译机器,要提高自己的认识和分析能力。在一篇讲演中,总有一些重点段落、句子和用词,分量不同。应当善于抓住这些关键,反复核对和推敲,防止在紧要处出纸漏。当然,审校在把关上更负有责任。其次,译文要符合中文习惯。不懂外文的代表往往反映译文看不懂,或读起来十分吃力。如何把长句切短,又不损原意,是翻译工作者经常遇到的难题。

翻译,包括口译和笔译,是保证国际会议顺利进行的重要环节之一。不少代表依靠翻译工作,懂外语者更要体谅他们的难处。会议秘书处更有责任,按照规定,提供服务。对此,代表团完全有权提出要求。如果主要文件的译文未到,或因提供较迟,当事人未及阅研,代表团有权要求推迟会议的开始,或拒绝就某个问题发表意见。如果发生语种上的歧视,例如未经协议仅提供某种正式语言而未提供其他正式语言的翻译,或减少某种语种的翻译量,代表团均可进行严正交涉。

    大型国际会议多数都是同声传译方式的人工翻译,发言人说话内容几乎同时(一般会滞后5秒左右)被翻译员翻译为多种不同目标语言(由多名翻译完成,每位翻译将源语言翻译为某一种特定目标语言,国际会议多采用英语发言)。例如,中国领导人发言,则有翻译负责将其翻译为英语、有翻译负责将其翻译为法语,以此类推,听众想听什么语言的目标翻译内容,可以通过选择不同频道实现。翻译员一般在像公共电话亭一样的翻译间里工作,里面有同声翻译设备、耳机、笔记本等翻译必须设备和工具。同声传译劳动强度非常大、压力也很大、工作时十分紧张,因此一般2--3个人一组,每人翻译15--20分钟休息一下,另一位翻译接替翻译工作。
   
    百睿德文化传播有限企业是东盟会会议翻译服务供应商,百睿德文化传播有限企业是2010上海世博会翻译服务供应商、百睿德文化传播有限企业是夏季达沃斯论坛会议翻译服务供应商,百睿德文化传播有限企业是欧亚经贸论坛会议翻译服务供应商,百睿德文化传播有限企业是中阿博览会会议翻译服务供应商。

 

皖公网安备 34020702000050号